Paris Qu’on Aime PDF

Su paris Qu’on Aime PDF había sido el primer profesor negro de Martinica y su abuela, en oposición a muchas de las mujeres de su generación, sabía leer y escribir y enseñó a hacerlo a sus nietos desde muy jóvenes. Entre 1919 y 1924, Aimé Césaire cursa la escuela primaria su ciudad natal. En 1924 obtiene una beca para ingresar en el liceo Victor Schœlcher en la capital de la isla. Colabora con ellos Suzanne Roussy, con quien contraerá matrimonio en 1937.


Es a través de este proyecto que Césaire empieza a utilizar el concepto de Negritud. 1939, año en el que regresa a Martinica. La situación en Martinica a finales de la década de 1930 era la de una zona encaminada hacia la total alienación cultural, ya que la élite local prefería siempre cualquier referencia proveniente de la metrópoli colonial, Francia. Breton descubre la poesía de Césaire por el Cuaderno de un retorno al país natal y se encuentra con él en 1941. En 1945, Aimé Césaire se afilia al Partido Comunista Francés, y a la cabeza de ese partido es elegido alcalde de la capital de la isla, Fort-de-France.

Era esta una reivindicación que databa de finales del siglo XIX y que se había consolidado en 1935, en el tricentenario de la unión de la Martinica a Francia que llevó a cabo Belain d’Esnambuc. Jean-Paul Sartre que consagra el movimiento de la negritud. En 1934, en las páginas de El estudiante negro aparecerá por primera vez el término « negritud ». Edificado pues en contra de la ideología colonial francesa de la época, el proyecto de la Negritud es más cultural que político. Se trata, más allá de una visión partidista y racial del mundo, de un humanismo activo y concreto, destinado a todos los oprimidos del planeta. En efecto, Césaire declarará: « Soy de la raza de los que son oprimidos ». Aimé Césaire expresa su crítica al colonialismo europeo a través de distintos textos, principalmente su ensayo Discurso sobre el colonialismo.

En él, el escritor considera que el continente europeo es hipócrita e inmoral y que su proyecto colonialista es indefendible. Para subrayar la mencionada hipocresía, el ensayo argumenta que la crítica unánime al nazismo y a Hitler estriba, no en la violencia ejercida contra otros seres humanos, sino en el uso de las mismas prácticas coloniales contra sociedades « blancas » europeas. Qu’on le veuille ou non : au bout du cul-de-sac Europe, je veux dire l’Europe d’Adenauer, de Schuman, Bidault et quelques autres, il y a Hitler. Au bout du capitalisme, désireux de se survivre, il y a Hitler. Au bout de l’humanisme formel et du renoncement philosophique, il y Hitler. Lo queramos o no, al final del callejón sin salida que es Europa, aquella de Adeauer, de Schuman, de idault y algunos otros, está Hitler.

Al final del capitalismo, deseoso de sorevivir, está Hitler. Au fait, le dossier est accablant. Un rude animal qui, par l’élémentaire exercice de sa vitalité, répand le sang et sème la mort, on se souvient qu’historiquement, c’est sous cette forme d’archétype féroce que se manifesta, à la conscience et à l’esprit des meilleurs, la révélation de la société capitaliste. Discours sur le colonialisme, Paris, 1955. Nègre je suis, nègre je resterai. CARPENTIER, Gilles, Scandale de bronze: lettre à Aimé Césaire, París, 1994.

Une traversée paradoxale du siècle, Paris, 1994. DELAS, Daniel, Portrait littéraire, Paris, 1991. Une rencontre entre l’Afrique et les Amériques au XXIe Siècle , Bamako, 2004. Centre césairien d’études et de recherches, Aimé Césaire. Une pensée pour le XXIe S. La Habana: Molina y Compañía Editores, Colección de Textos Poéticos, 1945.

Selección, traducción y prólogo por Enrique Lihn. La Habana: Casa de las Américas, 1969. Cuaderno De Un Regreso Al País Natal. Prólogo y traducción de Agustí Bartra. Traducción y notas de Lysandro Z.

Buenos Aires: Ediciones Librerías Fausto, 1974. Selección y traducción de Luis López Álvarez. Traducción al español por Enrique Lihn. Caracas: El Perro Y La Rana Ediciones – Ministerio de La Cultura – Consejo Nacional De La Cultura, Colección Poesía Del Mundo – Serie Contemporáneos, 2005. Traducción de Lydia Cabrera y Lourdes Arencibia. Ilustraciones sobre dibujos de Wifredo Lam.

Zamora: Fundación Sinsonte, Colección El Sinsonte En el Patio Vecino 2, 2007. Barcelona: Barral Editores, Ediciones De Bolsillo, 1971. La Habana: Revista Casa De Las Américas, mayo-agosto de 1966, pp. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Centro de Estudios Latinoamericanos, Facultad de Filosofía y Letras: Unión de Universidades de América Latina, Colección Cuadernos de Cultura Latinoamericana UNAM 54, 1979.